Sunday, December 29, 2013


 「杯盃胚」為 b ui 1, b 為「杯盃胚」聲, ui 為「杯盃胚」韻,  1為「杯盃胚」調。
 「榮晶丁冰」為同韻: ing。但榮的聲為 w, 晶的聲為 z, 丁的聲為 d, 冰的聲為 b。
「秘氣四」 的韻為 ei,秘的聲為 b ,氣的聲為 h ,四的聲為s。
 「你似每緒」為同調, 調值是5。
 英文符號可以準確地表達聲音,並是常用的規則如 b for boy, s for sea, p for pie 等等。 所以英文可以補中文的不足。
如有問題,歡迎提問 。

Sunday, December 8, 2013


Just want to talk about some common spelling of name in Hong Kong. First "Hong Kong" is a long establish ping jam of  香港 but using the current style from the Society of Hong Kong Linguists, 香港 should be spelled as HOENG GONG. With the tone, it should be hoeng1 gong2. Should we change, I guessed no one would like it.

Similarly for some of the common name like: 陳李張黃何梁曹曾.

陳, using normal Hong Kong spelling, it is Chan. Some uses Chen. Using LSHK Transcription System, it will be spelled as Can. Some people do not like this as it sounds like Kan. C and K sometimes sounds the same and sometimes sounds different as English is not designed purely phonetic. Ch indicates C is not sounded as K actually. Problem comes for the following as well.

曾, using normal HONGKONG spelling practice, it is Tsang. But sometimes TS sounds like Ch as well as in
曹 which someone spells it as Cho and someone spells it as Tso.

曹 in LSHK will spell as cou as o is sounded as ou not or.
曾 in LSHK spells Zang and even in the past Hong Kong people spell it as Tsang and sometimes Zhang.

李 is a common surname and spelled as Lee. Sometime somewhere it is spelled Li. In LSHK, Li is standard as i is sound as 'ee' not 'eye'.

張 is normally spelled as Cheung in HK but LSHK spells it Zoeng. Somewhere it was spelled Zheung.

黃 is perfectly spelled - Wong. But when it was spelled Wang or Hwang, you can tell that it is not Cantonese.

何 is the same, Ho. Pretty standard.

梁 is spelled Leung in Hong Kong. Using LSHK, it is Loeng.

Some consonants are pretty consistent for b,p,m,f,d,t,n,l etc. But for z,c, you will see that sometimes z is spelled zh and c is spelled ch or ts. Without a phonetic standardization, it can be confusing.