Sunday, December 29, 2013

同音字,同聲字,同韻字,同調字

同音字,同聲字,同韻字,同調字分別在:
「杯盃胚」為同音字,同聲,同韻,同調,
「榮晶丁冰」為同韻字,同韻不同聲,
「秘氣四」為同韻字,同韻同調而不同聲,
「你似每緒」為同調字,同調而不同聲亦不同韻。
因為中文唔喺音符,只有用英文符號先可以準確地表達正確的廣東話:
 「杯盃胚」為 b ui 1, b 為「杯盃胚」聲, ui 為「杯盃胚」韻,  1為「杯盃胚」調。
 「榮晶丁冰」為同韻: ing。但榮的聲為 w, 晶的聲為 z, 丁的聲為 d, 冰的聲為 b。
「秘氣四」 的韻為 ei,秘的聲為 b ,氣的聲為 h ,四的聲為s。
 「你似每緒」為同調, 調值是5。
 英文符號可以準確地表達聲音,並是常用的規則如 b for boy, s for sea, p for pie 等等。 所以英文可以補中文的不足。
如有問題,歡迎提問 。

Sunday, December 8, 2013

一些香港常常拼的姓名

Just want to talk about some common spelling of name in Hong Kong. First "Hong Kong" is a long establish ping jam of  香港 but using the current style from the Society of Hong Kong Linguists, 香港 should be spelled as HOENG GONG. With the tone, it should be hoeng1 gong2. Should we change, I guessed no one would like it.

Similarly for some of the common name like: 陳李張黃何梁曹曾.

陳, using normal Hong Kong spelling, it is Chan. Some uses Chen. Using LSHK Transcription System, it will be spelled as Can. Some people do not like this as it sounds like Kan. C and K sometimes sounds the same and sometimes sounds different as English is not designed purely phonetic. Ch indicates C is not sounded as K actually. Problem comes for the following as well.

曾, using normal HONGKONG spelling practice, it is Tsang. But sometimes TS sounds like Ch as well as in
曹 which someone spells it as Cho and someone spells it as Tso.

曹 in LSHK will spell as cou as o is sounded as ou not or.
曾 in LSHK spells Zang and even in the past Hong Kong people spell it as Tsang and sometimes Zhang.

李 is a common surname and spelled as Lee. Sometime somewhere it is spelled Li. In LSHK, Li is standard as i is sound as 'ee' not 'eye'.

張 is normally spelled as Cheung in HK but LSHK spells it Zoeng. Somewhere it was spelled Zheung.

黃 is perfectly spelled - Wong. But when it was spelled Wang or Hwang, you can tell that it is not Cantonese.

何 is the same, Ho. Pretty standard.

梁 is spelled Leung in Hong Kong. Using LSHK, it is Loeng.

Some consonants are pretty consistent for b,p,m,f,d,t,n,l etc. But for z,c, you will see that sometimes z is spelled zh and c is spelled ch or ts. Without a phonetic standardization, it can be confusing.

Saturday, November 9, 2013

Cantonese Input Chinese System

Cantonese Input Chinese System 

Using cantonese to input chinese is now online for everyone to try. It can be accessed through  pcwong.org/cantonesecantonese.pcwong.org . Hope that you will try it and give me some suggestion to improve it. The system is based on 3 clicks, that is, first click the consonant, next click the vowel and from the list of characters organized by their respective tones, choose the character that you like. There is another system for 2 clicks. You just use the mouse (move it around - it is called mouseover in technical term)  to select the consonant, all characters of all possible syllables(vowels) under the chosen consonant will be shown. First click to choose all the characters of the same syllable (consonant and vowel), the second or last click to choose the character desired. If a character desired without knowing the cantonese pronounciation, I have a system using radicals to find the character desired. The system can be accessed here: http://pcwong.org/bs/sj/

廣東話中文輸入

用廣東話輸入中文的網上系統大致完成,現在放在 pcwong.org/cantonesecantonese.pcwong.org 希望大家試下,俾啲意見。
而家個系統用三擊,即喺擊聲、韻、再取調字。
有二擊法,即喺抓聲、擊取同聲同韻同調的所有字,再取需要的字。
如果有字不知其音,另外有用部首取字的系統可以給大家輸入。網址喺:
http://pcwong.org/bs/sj/